


The same is not true in many foreign languages, including Hebrew. Writing style: When we write in English, it doesn't matter if our style of writing is print or cursive, bubble letters or block letters.Certain Hebrew characters, on the other hand, may look astoundingly similar but may actually be two entirely different letters with very different sounds. If it has two long lines and a shorter line connecting the two, it's an A. In English, the letter A is an A-no matter how shabbily it is drawn. Foreign languages that utilize characters have precise lines that English speakers may not appreciate. Specific calligraphy: Yet another potential pitfall can arise if the tattoo artist isn't familiar with the specific calligraphy and style of lettering for each Hebrew character.This could lead to a situation where a tattoo that is supposed to say "I love my husband" could just as easily mean "I love my human." For example, in Hebrew, the same word could mean either "human" or "husband," and the specific meaning must be determined by context. Context matters: Words can have different meanings depending on the context.Translation websites are not completely reliable because they simply select a translation that comes closest to the original. This means that not every English word has a Hebrew equivalent. Fewer words: The modern English language contains approximately 170,000 words, whereas modern Hebrew contains only about 33,000 words.Commonplace sayings like "keep it real" or "what the hell" lose their meaning when translated into a different dialect. Lost in translation: Not many American cliches and idioms translate directly into a phrase that makes sense in another language.
